{"id":463,"date":"2017-11-11T12:13:51","date_gmt":"2017-11-11T20:13:51","guid":{"rendered":"http:\/\/www.obviouseditor.com\/?p=463"},"modified":"2017-11-11T12:13:51","modified_gmt":"2017-11-11T20:13:51","slug":"bonafide","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/informalenglish.com\/go\/463\/","title":{"rendered":"Bona fide"},"content":{"rendered":"<p>If you read our post on &#8216;<a href=\"http:\/\/www.obviouseditor.com\/bona-fides\/\">bona fides<\/a>&#8216; you might think we were card-carrying members of the Latin Preservation Society. Well, <span class=\"highlighter\">bona fide<\/span> will throw water on that hot theory.<\/p>\n<p>The term <span class=\"highlighter\">bona fide<\/span> has become thoroughly Americanized. It means &#8216;genuine&#8217; or &#8216;authentic&#8217; or &#8216;qualified&#8217;, and it is almost always pronounced this way:<\/p>\n<p><span class=\"itaprono sugg\">bah-na f-eye-d<\/span><\/p>\n<p>Sometimes the &#8216;o&#8217; is long:<\/p>\n<p><span class=\"itaprono sugg\">boh-na f-eye-d<\/span><\/p>\n<p>Almost never is it pronounced as originally intended:<\/p>\n<p><span class=\"itaprono reject\">boh-na fee-day<\/span><\/p>\n<p>Why not the latter? It has been trampled underfoot, a fate that might await many of the words in this blog. <\/p>\n<p><span class=\"quo\">These benefits result in worldwide tax savings for a U.S. citizen only if the individual is a <span class=\"highlighter\">bona fide<\/span> permanent resident of the island under U.S. tax rules. An individual must satisfy stringent requirements, which require sustained physical presence on the island, to qualify as a <span class=\"highlighter\">bona fide<\/span> resident of either the USVI or Puerto Rico. &#8211; <a href=\"https:\/\/www.jdsupra.com\/legalnews\/irs-provides-relief-for-bona-fide-91469\/\">JD Supra<\/a><\/span><\/p>\n<p>What if you said &#8220;<span class=\"itapronoshrunk reject\">boh-na fee-day<\/span> permanent resident&#8221;? It sounds like a legal reference, and perhaps it is intended as one. It no longer sounds natural; we have been worn down.<\/p>\n<p>Try using the thoroughly Latin pronunciation here:<\/p>\n<p><span class=\"quo\">The band&#8217;s first album, 1985&#8217;s We Care a Lot, was issued on the indie label Mordam and generated a <span class=\"highlighter\">bona fide<\/span> hit with the anti-anthem title track. &#8211; <a href=\"https:\/\/www.clevescene.com\/scene-and-heard\/archives\/2017\/11\/10\/former-faith-no-more-singer-chuck-mosley-dies-at-age-57\">Cleveland Scene<\/a><\/span><\/p>\n<p>It just doesn&#8217;t work. You would sound like an Italian journalist new to the staff (nothing wrong with that), even though you had lived in Cleveland all your life. No, it simply has to be <span class=\"itapronoshrunk sugg\">bah-na f-eye-d<\/span>. Otherwise the Charlatans would stumble over the phrase below:<\/p>\n<p><span class=\"quo\">Oh, the old man gathers up his suitcase,<br \/>\nAnd heads for the sun,<br \/>\nMe, I&#8217;m looking for some <span class=\"highlighter\">bona fide<\/span> treasure<br \/>\nAnd it&#8217;s dumb, dumb, dumb, dumb. &#8211; <a href=\"https:\/\/open.spotify.com\/track\/0MkI8gwkUkaGzmxe33AFmp\">The Charlatans<\/a><\/span><\/p>\n<p>And that would be dumb, dumb, dumb, dumb.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>If you read our post on &#8216;bona fides&#8216; you might think we were card-carrying members of the Latin Preservation Society. Well, bona fide will throw water on that hot theory. The term bona fide has become thoroughly Americanized. It means &#8216;genuine&#8217; or &#8216;authentic&#8217; or &#8216;qualified&#8217;, and it is almost always pronounced this way: bah-na f-eye-d &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/informalenglish.com\/go\/463\/\" class=\"more-link\">See entire post<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Bona fide&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[68,5],"tags":[9,10,23],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/informalenglish.com\/go\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/463"}],"collection":[{"href":"https:\/\/informalenglish.com\/go\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/informalenglish.com\/go\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/informalenglish.com\/go\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/informalenglish.com\/go\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=463"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/informalenglish.com\/go\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/463\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/informalenglish.com\/go\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=463"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/informalenglish.com\/go\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=463"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/informalenglish.com\/go\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=463"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}